Subtitling and Closed Caption


The rise of OTT platforms such as Netflix has made available more content for online consumption. AM Interpretiv provides subtitling and closed caption services in many language pairs, e. g. English to Chinese, Korean, Japanese, Indonesian, Malay, Arabic, French, Spanish, Indian languages and other language pairs upon request. Our resources have serviced clients like Netflix, Fox, HBO, NatGeo, Al Jazeera etc.

Subtitle is one or more lines of text, as a translation of dialogue in a foreign language, appearing usually at the bottom of a film or video image. Subtitling is the process of making the subtitle.  The final product for subtitle is srt . Subtitling can be done using the software of Subtitle Edit, Aegisub etc.

The media industry is not the only beneficiary of our excellent subtitling and closed caption service. More and more MNCs and SMEs are engaging AM Interpretiv to provide corporate video subtitling and/or transcription for a variety of purposes i.e. safety training video, annual convention, business presentation and proposal pitches.

You may choose from a range of service options: Dialogue transcription, timestamp, dialogue list, subtitling and closed captions.


Original language (transcription + timecode)
Client provide English video and we transcribe the dialogues in English. Final product in srt and we also create the time code.


Timecode creation (script provided)
The client provides us with a script and we just need to copy and pasted it in the timecode created in the software.


Normal subtitling (translation + timecode)
Normal subtitling means the client provide us with only the video and we’ll have to translate and create the timecode.

Our Process

Click to reveal about the process

01

Receive work order

02

Check video and script

03

Distribute to subtitler

04

Subtitler delivers the work

05

First check by
editor

06

Return file to
subtitler for editing

07

Final check by
editorial team

08

Submit work
order/file to client